Юлия Панипартова и Дмитрий Махашвили – известные российские художники, посвятившие себя искусству книжной иллюстрации. Они учились в Полиграфе, успели поработать в издательствах "Детская литература", "Малыш", "Советский писатель". Они оформили и проиллюстрировали множество книг. Книги с иллюстрациями Панипартовой и Махашвили издаются в Москве и Милане, Торонто и Афинах на русском, греческом, корейском, итальянском и многих других языках, издаются любовно и с уважением к художнику как соавтору книги. Они создали проект «Книжная иллюстрация», в рамках которого каждый год проходят выставки российских иллюстраторов.
Юлия и Дмитрий иллюстрируют такие известные произведения, как «Сказки» Андерсена, «Тысяча и одна ночь», «Алиса в стране чудес», Библия, наконец. У многих с детства уже сложившиеся стереотипы: если Библия, то это Густав Дорэ, а если «Алиса», то непременно Джон Тенниэл. Но нашим супругам удалось избежать привычного видения и создать свой мир, населенный милыми уютными, какими-то домашними персонажами. Они никогда не забывают, что рисуют для детей, и даже отвратительная жаба из «Дюймовочки» предстает глупой, но доброй теткой, а страшные собаки из «Огнива», те самые, с глазами, как мельничные колеса, вовсе не злые и любят сладкое.
Из интервью с художниками газете «Квартирный ряд» 2008г.
Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова
Серия "Книга в подарок"
Иллюстрации: Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова
Язык: русский Перевод:
предположительно М.П.Чехов Издательство: "Стрекоза"
Москва
Год выпуска: 2017 Страницы: 64 Бумага: офсетная Тираж: - Размеры: 292x216x9 мм
Печатается по сборнику "Английские сказки", Санкт-Петербург, 1913г., издание журнала "Золотое детство". С 1907 по 1917 годы автором, издателем и редактором журнала был Михаил Павлович Чехов, младший брат Антона Павловича Чехова.
Известно, что М.П.Чехов является автором многочисленных переводов английских и французских писателей. В начале 1920-х гг. вышел 10-томник, составленный из его переводов. Поэтому можно предположить, что и этот перевод сделан также им.
Книга забавна своим переводом. Это больше сокращённый пересказ Алисы с адаптацией терминов, понятных началу прошлого века – вершки и вёрсты как меры длины, водка вместо бренди, танец кэк-уок вместо кадрили, патока вместо киселя (в рассказе Сони про трёх сестёр), а Чеширский кот здесь просто Кот.