top of page

 

Юлия Панипартова и Дмитрий Махашвили – известные российские художники, посвятившие себя искусству книжной иллюстрации. Они учились в Полиграфе, успели поработать в издательствах "Детская литература", "Малыш", "Советский писатель". Они оформили и проиллюстрировали множество книг. Книги с иллюстрациями Панипартовой и Махашвили издаются в Москве и Милане, Торонто и Афинах на русском, греческом, корейском, итальянском и многих других языках, издаются любовно и с уважением к художнику как соавтору книги. Они создали проект «Книжная иллюстрация», в рамках которого каждый год проходят выставки российских иллюстраторов.

 

 

Юлия и Дмитрий иллюстрируют такие известные произведения, как «Сказки» Андерсена, «Тысяча и одна ночь», «Алиса в стране чудес», Библия, наконец. У многих с детства уже сложившиеся стереотипы: если Библия, то это Густав Дорэ, а если «Алиса», то непременно Джон Тенниэл. Но нашим супругам удалось избежать привычного видения и создать свой мир, населенный милыми уютными, какими-то домашними персонажами. Они никогда не забывают, что рисуют для детей, и даже отвратительная жаба из «Дюймовочки» предстает глупой, но доброй теткой, а страшные собаки из «Огнива», те самые, с глазами, как мельничные колеса, вовсе не злые и любят сладкое. 

Из интервью с художниками газете «Квартирный ряд» 2008г.

Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова

  • Серия "Книга в подарок"

    Иллюстрации:

    Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова

    Язык: русский

    Перевод:

    предположительно М.П.Чехов
    Издательство:

    "Стрекоза"

    Москва

    Год выпуска: 2017
    Страницы: 64
    Бумага: офсетная
    Тираж: -
    Размеры:

    292x216x9 мм

     

     

     

     

     

  • Печатается по сборнику "Английские сказки", Санкт-Петербург, 1913г., издание журнала "Золотое детство". С 1907 по 1917 годы автором, издателем и редактором журнала был Михаил Павлович Чехов, младший брат Антона Павловича Чехова.

     

    Известно, что М.П.Чехов является автором многочисленных переводов английских и французских писателей. В начале 1920-х гг. вышел 10-томник, составленный из его переводов. Поэтому можно предположить, что и этот перевод сделан также им.

     

    Книга забавна своим переводом. Это больше сокращённый пересказ Алисы с адаптацией терминов, понятных началу прошлого века – вершки и вёрсты как меры длины, водка вместо бренди, танец кэк-уок вместо кадрили, патока вместо киселя (в рассказе Сони про трёх сестёр), а  Чеширский кот здесь просто Кот.

bottom of page